Sous-titrage de vidéos

Plus de 500 langues. Commande en ligne facile. C'est comme ça.
Commander des sous-titres

Transcription

Audio en texte écrire ? Téléchargez un MP3, commandez et le tour est joué.
Commander une transcription maintenant
Les sous-titres est essentiel dans le monde du cinéma pour une diffusion plus large des vidéos. Ecrivus Multimedia propose des services de sous-titrage professionnels dans plusieurs langues.

traducteur de sous-titres ? Commandez maintenant dans la boutique en ligne >

L'art de la traduction : l'importance du sous-titrage au cinéma

Les sous-titres joue un rôle crucial dans le monde du cinéma. Il rend les films et les vidéos accessibles à un public plus large et garantit que le message peut être transmis aux téléspectateurs du monde entier. Un service de sous-titrage professionnel comme Ecrivus Multimedia peut garantir que vos vidéos sont parfaitement traduites, quel que soit le genre ou le contenu.

Ecrivus Multimedia est un service professionnel de sous-titrage et une agence multimédia qui sous-titres des offres pour toutes sortes de vidéos, notamment TikTok, YouTube, des interviews, des documentaires, des films et bien plus encore. Avec des années d'expérience et une équipe de traducteurs expérimentés, nous pouvons fournir vos vidéos avec précision et haute qualité. sous-titres.

Nos services incluent le sous-titrage de vidéos pour diverses plateformes de médias sociaux, telles que :

  • TIC Tac
  • Youtube
  • Viméo
  • Facebook
  • Instagram

Nous pouvons sous-titres fourni pour toutes sortes de vidéos, notamment :

  • Vidéos promotionnelles
  • Documentaires
  • Vidéos TikTok
  • Entretiens
  • Vidéos d'entreprise
  • Vidéos de formation
  • Vidéos de produits
  • Webinaires
  • Cours en ligne
  • Inscriptions aux événements

Nous offrons sous-titres dans plus de 20 langues, dont :

  • Anglais
  • Espagnol
  • Français
  • Allemand
  • italien
  • Néerlandais
  • Portugais
  • Mandarin chinois)
  • arabe
  • russe
  • Japonais
  • coréen
  • swahili
  • turc
  • thaïlandais
  • polonais
  • vietnamien
  • indonésien
  • hébreu
  • suédois

Conclusion

Les sous-titres est inestimable dans le monde du cinéma et peut garantir que vos vidéos atteignent un public plus large et soient mieux comprises. Avec les services professionnels d'Ecrivus Multimédia, vous pouvez être sûr que vos vidéos sont parfaitement traduites et que le message passe clairement. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur nos services de sous-titrage.

Questions fréquemment posées

1. Quelles langues proposez-vous ? sous-titres devant?

Nous offrons sous-titres pour plus de 20 langues, mais peut en principe sous-titres fourni pour toute langue souhaitée.

2. Sur quelles plateformes de médias sociaux les vidéos avec sous-titres utilisé?

Vidéos avec sous-titres peut être utilisé sur des plateformes telles que TikTok, YouTube, Vimeo, Facebook et Instagram.

3. Quels types de vidéos pouvez-vous proposer sous-titres?

Nous pouvons fournir toutes sortes de vidéos sous-titres, y compris des vidéos promotionnelles, des documentaires, des vidéos TikTok, des interviews, des vidéos d'entreprise et bien plus encore.

4. À quelle vitesse pouvez-vous fournir des vidéos avec sous-titres?

Le délai de mise à disposition sous-titres peut varier en fonction de la longueur et de la complexité de la vidéo. Contactez-nous pour un devis personnalisé.

5. Proposez-vous également des services de traduction en plus de sous-titres?

Oui, nous proposons également des services de traduction pour différents types de documents et de contenus. Veuillez nous contacter pour plus d'informations.

La traduction est un véritable art et joue un rôle crucial dans le monde du cinéma. L’une des formes de traduction les plus couramment utilisées dans l’industrie cinématographique est sous-titres. Les sous-titres garantit que les téléspectateurs du monde entier peuvent profiter de films produits dans une autre langue. Au moyen de sous-titres les dialogues et les informations importantes peuvent être transmis clairement, permettant au spectateur de mieux comprendre le contexte du film et de vivre pleinement le film.

Les sous-titres est important non seulement pour les films internationaux, mais aussi pour les films produits dans leur propre langue. L'addition de sous-titres peut aider à atteindre un public plus large, tant au niveau national qu’international. Parce que sous-titres À mesure que l’accessibilité des films augmente, davantage de personnes peuvent apprécier l’histoire et le message que les cinéastes souhaitent transmettre.

L'un des défis de la traduction de films vers sous-titres est de préserver l’essence et les nuances de la langue originale. Les traducteurs ne doivent pas être seuls addition en tenant compte du sens littéral des mots, mais aussi du contexte culturel et des subtilités de la langue. Il est important que les traducteurs travaillent de manière créative et précise pour garantir que le message du film reste intact.

En outre, il est important que le moment et la durée du sous-titres sont bien adaptés aux images et aux dialogues du film. Trop long sous-titres peut distraire le spectateur et être trop court sous-titres peut manquer des informations importantes. C'est un véritable exercice d'équilibre pour trouver les bonnes traductions qui à la fois respectent le contenu du film et offrent au spectateur une expérience visuelle fluide.

Les sous-titres peut également jouer un rôle important dans le maintien de l’authenticité et de l’identité culturelle d’un film. En trouvant les bonnes traductions qui reflètent la langue et les nuances originales, les cinéastes peuvent garantir que leur message et leur vision sont correctement transmis au public international. Cela augmente le potentiel du film et lui permet d’avoir un plus grand impact au niveau mondial.

Dans le monde du cinéma sous-titres souvent considéré comme une partie essentielle du processus de traduction. Il s’agit d’une forme d’art en soi qui requiert un ensemble unique de compétences, telles que des compétences linguistiques, de la créativité et une sensibilité culturelle. En raison de l'importance de sous-titres En reconnaissant et en investissant dans des traductions de haute qualité, les cinéastes et les distributeurs peuvent garantir que leurs films touchent un public large et diversifié et que le message du film est transmis de la meilleure façon possible.

(132)  59,00
(55)  59,00

Traductions assermentées

Traduction du diplôme (assermentée)

(53)  55,00
(44)  49,00
(40)  59,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de décès (assermenté)

(40)  59,00
(49)  59,00
(17)  59,00
(41)  59,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de divorce (assermenté)

(44)  59,00

Traductions assermentées

Document juridique (assermenté)

(54)  59,00
(53)  59,00
(48)  49,00

Traductions assermentées

Traduction du passeport (assermentée)

(24)  59,00
(43)  59,00

Traductions assermentées

Traduction de testaments (assermentée)

(19)  59,00
(50)  59,00
(46)  59,00
(34)  59,00
(54)  59,00
(45)  59,00
(21)  59,00
(37)  59,00
(24)  59,00
 59,00

Traductions assermentées

Traduire l'acte de vente (assermenté)

(18)  59,00
(43)  59,00
(20)  59,00
Chat ouvert
1
Une question ? Chattez avec nous sur WhatsApp !
Bonjour 👋
Vous avez une question sur « L'art de la traduction : l'importance des sous-titres au cinéma » ?
Envoyez-nous un message WhatsApp !