Ondertiteling van video's

500+ talen. Makkelijk online bestellen. Zo geregeld.
Nu ondertiteling bestellen

Transcriptie

Audio naar tekst uittypen? MP3 uploaden, bestellen en klaar.
Nu transcriptie bestellen
Ecrivus Multimedia biedt professionele ondertitel diensten voor video's op diverse platforms in verschillende talen.

ondertitel vertaler? Nu bestellen in webshop >

Van film tot serie: de kunst van het ondertitel vertalen

Als het gaat om het vertalen van ondertitels voor video's, is precisie en kwaliteit van het grootste belang. Het vertalen van ondertitels is een kunst op zich en vereist de nodige expertise en vakmanschap. Ecrivus Multimedia is een professionele ondertitel service en multimediabureau dat gespecialiseerd is in het ondertitelen van video's voor diverse platforms zoals TikTok, YouTube, interviews, documentaires, films en nog veel meer.

Services van Ecrivus Multimedia

Ecrivus Multimedia biedt een breed scala aan diensten op het gebied van ondertitel vertaling. Of het nu gaat om het vertalen van ondertitels voor een korte TikTok video of een lange documentaire, wij staan klaar om jouw video's te voorzien van nauwkeurige en professionele ondertitels. Onze diensten omvatten onder andere:

Sociale media platforms

Video's met ondertitels kunnen op verschillende sociale media platforms worden gebruikt, waaronder:

  1. TikTok
  2. YouTube
  3. Vimeo
  4. Instagram
  5. Facebook

Soorten video's

Er zijn talloze soorten video's waarvoor wij ondertitels kunnen vertalen, waaronder:

  • Promotionele video's
  • Documentaires
  • TikTok video's
  • Interviews
  • Bedrijfsvideo's
  • Reclamevideo's
  • Educatieve video's
  • Productvideo's
  • Vlogvideo's
  • Muziekvideo's
Talen

Wij kunnen ondertitels vertalen in een breed scala aan talen, waaronder maar niet beperkt tot:

  1. Nederlands
  2. Engels
  3. Spaans
  4. Duits
  5. Frans
  6. Italiaans
  7. Chinees
  8. Arabisch
  9. Portugees
  10. Russisch
  11. Japanse
  12. Koreaans
  13. Thais
  14. Pools
  15. Turks
  16. Indonesisch
  17. Swahili
  18. Deens
  19. Zweeds
  20. Noors
Elke taal is mogelijk op verzoek.

Conclusie

Het vertalen van ondertitels is een essentieel onderdeel van het bereiken van een wereldwijd publiek met jouw video's. Ecrivus Multimedia biedt professionele ondertitel diensten voor een breed scala aan video's en platforms. Met onze expertise en vakmanschap zorgen wij ervoor dat jouw video's de juiste boodschap overbrengen, ongeacht de taal of het platform.

Veelgestelde vragen

Hieronder vind je enkele veelgestelde vragen over onze ondertitel diensten:

Wat is de gemiddelde levertijd voor het vertalen van ondertitels?

De levertijd hangt af van de lengte en complexiteit van de video, maar we streven ernaar om binnen enkele dagen te leveren.
Kunnen jullie ondertitels toevoegen aan bestaande video's?

Ja, wij kunnen ondertitels toevoegen aan bestaande video's in verschillende formaten.
Wordt de vertaling van ondertitels door mensen of machines gedaan?

Wij maken gebruik van professionele vertalers die de vertalingen nauwkeurig en consistent maken.
Is het mogelijk om ondertitels te laten vertalen naar meerdere talen?

Ja, wij bieden de mogelijkheid om ondertitels te vertalen naar meerdere talen voor een breder publiek.
Hoe kan ik contact opnemen voor meer informatie over jullie diensten?

Je kunt contact met ons opnemen via onze website of per e-mail voor meer informatie over onze ondertitel diensten.

Het vertalen van ondertitels is een kunst op zich. Het gaat niet alleen om het simpelweg vertalen van de gesproken tekst, maar ook om het rekening houden met de context, de emoties en de culturele nuances van de scène. Omdat een serie vaak langer duurt dan een film, is het belangrijk om consistent te blijven in de vertaling van de ondertitels, zodat de kijker niet in de war raakt.

Een van de uitdagingen bij het vertalen van ondertitels is het beperkte aantal tekens dat op het scherm past. Dit betekent dat de vertaler vaak creatief moet zijn in het vinden van de juiste woorden om de essentie van de boodschap over te brengen. Soms moeten er hele zinnen worden samengevat in slechts enkele woorden, wat kan leiden tot subtiele verschillen in betekenis.

Een andere belangrijke factor bij het vertalen van ondertitels is het vermijden van letterlijke vertalingen die niet goed overkomen in de doeltaal. Sommige uitdrukkingen of woordspelingen zijn specifiek voor een bepaalde taal en hebben geen equivalent in een andere taal. In zulke gevallen is het aan de vertaler om een creatieve oplossing te vinden die de originele boodschap zo getrouw mogelijk weergeeft.

Taal is een dynamisch en levendig iets, en dat geldt ook voor ondertitels. Soms kunnen bepaalde woorden of uitdrukkingen die in een film of serie worden gebruikt, in een andere taal een andere lading krijgen. Het is daarom belangrijk dat de vertaler op de hoogte is van de nieuwste ontwikkelingen en trends in de doeltaal, zodat hij of zij de ondertitels zo accuraat mogelijk kan vertalen.

Het vertalen van ondertitels is niet alleen een technische aangelegenheid, maar ook een creatief proces. Het is belangrijk om de juiste toon en sfeer van de originele scène te behouden, zodat de kijker zich volledig kan onderdompelen in de wereld van de film of serie. Dit betekent dat de vertaler niet alleen moet letten op de woorden die worden gebruikt, maar ook op de manier waarop ze worden uitgesproken en de emoties die ermee worden overgebracht.

Een goed vertaalde ondertitel kan het verschil maken tussen een geslaagde en een mislukte kijkervaring. Het is daarom van groot belang dat de vertaler nauwkeurig te werk gaat en oog heeft voor detail. Door rekening te houden met alle aspecten van de taal en de cultuur, kan de vertaler ervoor zorgen dat de kijker zich volledig kan inleven in het verhaal en de personages.

Kortom, het vertalen van ondertitels is een vak apart en vereist niet alleen kennis van de taal, maar ook gevoel voor creativiteit en nauwkeurigheid. Alleen op die manier kan de kunst van het ondertitelen tot zijn volle recht komen en de kijker een optimale kijkervaring bieden.

Beëdigde vertalingen

KvK-uittreksel vertalen (beëdigd)

(132)  59,00
(55)  59,00

Beëdigde vertalingen

Bankafschrift vertalen (beëdigd)

(44)  49,00

Beëdigde vertalingen

Diploma vertalen (beëdigd)

(53)  55,00
(40)  59,00
(40)  59,00

Beëdigde vertalingen

Geboorteakte vertalen (beëdigd)

(49)  59,00

Beëdigde vertalingen

Huwelijksakte vertalen (beëdigd)

(17)  59,00
(24)  59,00
(44)  59,00
(41)  59,00

Beëdigde vertalingen

Juridisch document (beëdigd)

(54)  59,00
(53)  59,00

Beëdigde vertalingen

Cijferlijst vertalen (beëdigd)

(48)  49,00

Beëdigde vertalingen

Paspoort vertalen (beëdigd)

(24)  59,00
(43)  59,00

Beëdigde vertalingen

Testament vertalen (beëdigd)

(19)  59,00
 49,00

Beëdigde vertalingen

Beschikking vertalen (beëdigd)

(50)  59,00

Beëdigde vertalingen

Rijbewijs vertalen (beëdigd)

(46)  59,00

Beëdigde vertalingen

Volmacht vertalen (beëdigd)

(54)  59,00
(45)  59,00
(21)  59,00
(34)  59,00
(37)  59,00
(24)  59,00

Beëdigde vertalingen

Verklaring vertalen (beëdigd)

 59,00

Beëdigde vertalingen

Koopakte vertalen (beëdigd)

(18)  59,00

Beëdigde vertalingen

Leveringsakte vertalen (beëdigd)

(43)  59,00

Beëdigde vertalingen

Hypotheekakte vertalen (beëdigd)

(20)  59,00
Chat openen
1
Vraag? Chat met ons via WhatsApp!
Hallo! 👋
Heb je een vraag over "Van film tot serie: de kunst van het ondertitel vertalen"?
Stuur ons een WhatsApp-bericht!